Jeune traductrice diplômée du Master EMT de traduction spécialisée multilingue de l'Université Grenoble Alpes. Mon parcours s’inscrit dans une dynamique interculturelle forte, nourrie par mes origines et mon expérience personnelle entre la Guadeloupe, l’Allemagne et la France. Cette richesse culturelle constitue aujourd’hui un véritable atout dans ma pratique de la traduction.
Je travaille avec plusieurs langues : le français et l’allemand, qui sont mes langues maternelles, ainsi que l’anglais et le japonais. Cette combinaison linguistique me permet d’intervenir sur des projets variés, en tenant compte des nuances culturelles et des exigences propres à chaque langue. Je traduis principalement vers le français.
Au cours de ma formation, j’ai développé des compétences solides en traduction juridique et technique, avec un intérêt particulier pour les domaines institutionnels et humanitaire.
Je compte parmi mes précédents collaborateurs, la Comité international de la Croix-Rouge, SOS Méditerranée, la Maison des Femmes de Grenoble ou encore la Métropole Grenoble Alpes.
Mon processus de traduction s’inscrit dans une approche rigoureuse et exigeante, où la fiabilité et le respect des enjeux contextuels sont essentiels :
Traduction : Je traduis le texte en veillant à respecter scrupuleusement le sens, la terminologie spécialisée et l’intention du document source. Une attention particulière est portée à la clarté des formulations et à la cohérence.
Révision : Révision approfondie afin d’assurer la cohérence terminologique, la précision des concepts et la fluidité du texte cible. L’objectif est de garantir une traduction fidèle, compréhensible et conforme aux normes du domaine concerné.
Relecture finale : Une dernière vérification minutieuse pour corriger toute erreur éventuelle, harmoniser le style et m’assurer du respect des exigences pour un rendu professionnel, fiable et prêt à l’usage.