Prestation proposée par :

Avatar prestataire
Ylenia M. F.
Prestataire vérifié
  • 12 services au total
  • 0 missions réalisées
  • 0 évaluations

Dans le domaine gastronomique et œnologique, la précision terminologique est essentielle. Un ingrédient mal traduit ou une appellation viticole approximative peut modifier la perception d’un plat ou d’un vin et compromettre l’image du restaurant ou du producteur. Grâce à une expertise spécifique et à une expérience consolidée dans la traduction de menus et de contenus liés à la gastronomie et au vin, je veille à respecter la terminologie officielle, les appellations protégées et les nuances culturelles propres à chaque marché. Cette rigueur permet de garantir que le texte traduit transmet fidèlement l’identité culinaire et œnologique, tout en restant attrayant et compréhensible pour le client final

Nous traduisons tous les formats de texte. Toutefois, lorsque cela est possible, nous vous demandons de bien vouloir nous envoyer le texte à traduire dans un format éditable (comme par exemple .doc, .rtf, .xls, .txt, PDF convertibles) afin de nous aider dans la préparation du travail : dans le cas de documents éditable, en effet, le traducteur doit uniquement s’occuper de la traduction du texte sans devoir recopier les données, les graphiques et les tableaux qui ne nécessitent pas particulièrement d’être traduits mais qui doivent toutefois être présent dans le texte traduit. De plus, il ne doit pas revoir le format du texte traduit et le mettre en page graphiquement, ce qui permet d’accélérer considérablement le travail du traducteur et de plus le document traduit aura une mise en page identique à celle du document original. Au cas où les documents du client soient rédigé dans un format non éditable (par exemple s’il s’agit de documents en papier ou scannés ou de fichiers PDF non convertibles), en plus de la traduction, le traducteur devra formater et mettre en page le texte traduit sur la base du texte original et cette opération demande du temps et du travail supplémentaire et par conséquent nous sommes dans l’obligation de prévoir un supplément tarifaire.

Tout d’abord nous vous invitons à télécharger, sur cette plateforme et en toute sécurité, le texte à traduire. Nous vous rappelons, si cela est possible, de bien vouloir nous envoyer un texte dans un format éditable (voir 'Quels formats de texte traduisez-vous ?'). Après avoir effectué le règlement, votre texte sera traduit et vous sera envoyé par courrier électronique ou par poste recommandée, comme convenu, dans les délais prévus.

Pour la traduction d’un texte le travail de deux professionnels de la traduction est nécessaire. Le traducteur, après avoir lu le texte à traduire pour en prendre connaissance et en comprendre le contenu, effectue des recherches terminologiques détaillées et prépare des glossaires avec la terminologie technique grâce à l’aide de textes parallèles concernant le sujet traité aussi bien dans la langue de départ que dans la langue d’arrivée. Seulement après cette première phase, en utilisant le glossaire créé pour les besoins de la traduction et les mémoires de traduction créées précédemment, il procède à la traduction du texte en écrivant une première ébauche du texte dans la langue d’arrivée. Ensuite, il relit le texte traduit afin de vérifier l’exactitude grammaticale, la cohérence terminologique, l’analogie entre les différentes parties de texte contenant terminologie et expressions similaires et un style homogène et approprié. En plus des dictionnaires et des glossaires spécialisés, les traducteurs professionnels utilisent des logiciels spécifiques de traduction assistée par ordinateur (ou TAO), qui prévoient l’utilisation de mémoires de traduction, de manière à garantir la cohérence terminologique entre des textes différents concernant le même sujet. Dans un deuxième temps, le relecteur procédera à la révision du texte traduit, en vérifiant avec attention la cohérence terminologique, l’orthographe, l’exactitude linguistique et grammaticale ainsi que le style du texte traduit en consultant le premier traducteur. En dernier lieu, il faudra procéder à un dernier contrôle pour vérifier également le format du texte traduit en le comparant à l’original. En fait, dans le cas de fichiers qui ne peuvent pas être édités directement, un fichier avec la même mise en page sera créé afin que le résultat final soit identique au fichier d'origine, y compris en termes de présentation graphique.

Le délai de livraison d'une traduction dépend de plusieurs facteurs, dont, tout d'abord, la longueur du texte source (sachant qu'un traducteur professionnel peut traduire environ jusqu'à 2 500 mots par jour) et le niveau de technicité du texte. Un autre aspect à ne pas négliger est le format du texte source car tous les formats de texte qui ne sont pas éditables (par exemple, les documents scannés, les PDF non convertibles...) nécessitent un travail supplémentaire sur la mise en page du texte traduit et parfois même la reproduction de données numériques qui ne devraient pas être "traduites" à proprement parler, mais qui devront quand même être reportées dans le texte cible (par exemple, dans le cas de tableaux, de graphiques...). Pour plus de détails à ce sujet, voir 'Quels formats de texte traduisez-vous ?'. Après avoir lu le texte à traduire, dans notre devis nous indiquerons précisément les délais de livraison que nous respecterons scrupuleusement en veillant à ce que vous receviez le texte traduit, relu et vérifié à la date convenue.
Traduction & signature électronique
  • Moins de 6 heures +45,00 €
  • Moins de 12 heures +35,00 €
  • Moins de 24 heures +25,00 €
  • Sous 2 jours +15,00 €
  • Sous 3 jours 0,00 €
  • Sous 5 jours 0,00 €
  • Sous 7 jours 0,00 €
  • Sous 14 jours 0,00 €
Envoi postal (s’ajoute au délai de traduction)
  • Le lendemain 0,00 €
  • Sous 2 jours 0,00 €
  • Sous 3 jours 0,00 €
  • Sous 5 jours 0,00 €
  • Sous 10 jours 0,00 €
  • Sous 14 jours 0,00 €
Ces délais sont fournis par le prestataire et seront confirmés lors de l’acceptation de votre commande.

Traduction de cv (0.00)
143 vues

Service non assermenté
Type de document
Catalogue / Menu restaurant
Combinaisons de langues proposées
  • Français - Anglais
  • Anglais - Français
  • Anglais - Italien
  • Italien - Anglais
  • Italien - Français
  • Français - Italien
✒️ Traduction de CV
Je propose des services de traduction de CV professionnels, avec une adaptation linguistique et culturelle pour valoriser chaque parcours auprès d’un public international.
🗣️ Combinaisons linguistiques : FR ↔ EN, FR ↔ IT, EN ↔ IT
📄 Documents : CV, profils professionnels, résumés de carrière, dossiers de candidature
Je mets en valeur les compétences et expériences selon la langue cible, avec relecture intégrée pour garantir une qualité irréprochable et une cohérence stylistique conforme aux standards internationaux.
Avec plus de 20 ans d’expérience en traduction et communication multilingue, je fournis des CV clairs, précis et adaptés aux attentes des recruteurs. Formée à l’Université de Bologne et à l’Université de Genève, je suis spécialisée dans la terminologie juridique, institutionnelle et professionnelle.
En tant que membre titulaire de la SFT, je respecte les normes professionnelles les plus élevées.
#traduction de CV #adaptation culturelle #dossiers de candidature

Type de service Professionnel
Document Catalogue / Menu restaurant
Langues 6 combinaisons
Prestataire Professionnel vérifié
Garantie Protection Swantrad
Livraison PDF simple

Service professionnel

Informations sur le service

Catalogue / Menu restaurant Français - Anglais Anglais - Français Anglais - Italien Italien - Anglais Italien - Français Français - Italien
Tarif du service
45,00 € /page TTC
1 page = 250 mots (traduction)
TTC /page Professionnel PDF simple
Paiement sécurisé Protection Swantrad Annulation possible
Passer commande

Evaluations reçues (0.00) (0)
Écrire un avis
Ce service n'a pas encore reçu d'évaluation ! Soyez le premier !