L’interprétariat en santé face à l’IA : ce que l’initiative martégale nous apprend sur le rôle irremplaçable de l’humain

L’interprétariat en santé face à l’IA : ce que l’initiative martégale nous apprend sur le rôle irremplaçable de l’humain

Contexte et dispositif à Martigues

L’article de La Provence revient sur une expérimentation ambitieuse menée dans le pays de Martigues. Portée par l’Union régionale des professionnels de santé médecins libéraux Paca (URPS ML Paca) et soutenue financièrement par l’ARS, cette expérimentation vise à améliorer la communication entre soignants et patients non francophones. Plusieurs partenaires entrent en jeu: Florence Zemour, Delphine Hauptmann et ISM Interprétariat Méditerranée, Osiris, le CIAS du pays de Martigues et la CPTS locale. L’objectif est clair et crucial: lever les obstacles que la langue crée dans le diagnostic, la prise en charge et le suivi des traitements, notamment en renforçant l’interprétariat en santé.

Conçue comme une expérimentation d’un an dans le cadre du contrat local de santé, elle se déploie autour d’un format très opérationnel: le médecin reçoit un code utilisateur et des fiches pratiques dès son adhésion via l’URPS ML. Une intérprète de l’ISM intervient alors, en illustrant sur des cas concrets ce qui peut être fait sur le terrain et en insufflant des pratiques déjà déployées à Marseille. Cette mise en place témoigne à la fois d’une nécessité locale et d’un modèle qui peut être exporté: les difficultés de compréhension et d’interprétation varient selon les territoires et les publics, mais les principes restent similaires et reproductibles.

Dans ce cadre, l’interprétariat en santé joue un rôle clé pour faciliter les échanges et sécuriser les parcours de soins, et ce domaine est d’autant plus pertinent lorsque l’on pense à l’avenir des pratiques d’interprétation.

Ce que révèle l’initiative: bénéfices, mécanismes et limites

Plus qu’un simple service linguistique, l’interprétariat en santé agit comme un levier de sécurité et de qualité des soins. La barrière linguistique peut générer des incompréhensions autour de la douleur, des ordonnances et des prescriptions, et compromettre l’observance des traitements. L’objectif du dispositif est de rendre les échanges plus fluides, plus précis et mieux contextualisés: chaque patient peut être compris et pris en charge de manière adaptée, ce qui renforce la confiance et l’observance thérapeutique.

« L’objectif est d’améliorer la communication entre soignants et patients, afin que chacun puisse être compris et bien pris en charge », précise le docteur Florence Zemour, pilote du projet.

Concrètement, le dispositif propose une utilisation « très simple »: le médecin bénéficie d’un code et de fiches pratiques; une interprète intervient pour éclairer les échanges et proposer des formulations claires ou des reformulations lorsque nécessaire. L’exemple marseillais montré par l’ISM démontre que l’interprétation ne se limite pas à une traduction littérale: elle s’accompagne d’outils contextuels, de comparaisons culturelles et d’aides à la description de symptômes difficiles à verbaliser. Au-delà de la traduction mot à mot, il s’agit d’un accompagnement relationnel qui prend en compte les émotions, les contraintes culturelles et les particularités linguistiques de chaque patient.

21c806e8-df11-4a14-a9f4-e20afd08b9ae.webp

Photo : URPS Médecins Libéraux PACA

Florence Zemour et Mélina Icard ont inauguré le nouveau dispositif d’interprétariat en santé, en collaboration avec leurs partenaires : la DD13ARS, Delphine Hauptmann, ISM Interprétariat, Osiris, le CIAS du Pays de Martigues représenté par Omar Kpodar et Mme Delbaldo, ainsi que la CPTS du Pays de Martigues.

 

IA et interprétariat: limites actuelles et complémentarité potentielle

À l’heure où l’intelligence artificielle progresse rapidement dans le domaine de la traduction, l’exigence de sécurité en santé appelle une réflexion nuancée. Les systèmes de traduction automatique peuvent offrir une aide précieuse pour les échanges simples ou les informations générales, mais ils ne sauraient (pour l’instant) remplacer l’expertise humaine située au cœur du care. Dans un cadre médical, une erreur de traduction peut avoir des conséquences directes sur le diagnostic, le traitement ou l’observance, et peut aussi masquer des éléments cruciaux liés à la sécurité du patient (allergies, interactions médicamenteuses, contre-indications).

Au-delà de la précision linguistique, l’interprétation en santé repose sur des dimensions sensibles qui échappent souvent aux algorithmes: le ton, le contexte émotionnel, les gestes et les expressions faciales, le niveau de compréhension du patient, et la confiance nécessaire pour que le patient partage des informations potentiellement délicates. L’IA peut aider à standardiser des aspects terminologiques et à fournir des aides pratiques (vocabulaire spécialisé, fiches de prise en charge, protocoles multilingues). Toutefois, elle ne peut pas, à elle seule, établir la relation de confiance indispensable entre soignant et patient allophone, ni garantir une adaptation culturelle aussi fine que celle réalisée par un interprète humain expérimenté.

En pratique, l’usage responsable de l’IA dans l’interprétariat en santé doit s’inscrire dans une logique de cohabitation optimisée: l’IA gère des bases de données terminologiques et propose des reformulations, mais c’est l’interprète humain, formé et investi dans le contexte clinique, qui valide les échanges et apaise les incertitudes. De plus, les questions relatives à la confidentialité, à la sécurité des données et à la traçabilité des interprétations exigent des cadres éthiques et juridiques solides, que seul un personnel dédié peut garantir dans des situations cliniques sensibles.

Dans ce cadre, des ressources et des cadres de sécurité documentée s’imposent pour accompagner ces évolutions, notamment en s’appuyant sur des références comme la sécurité documentaire et eIDAS.

Hypothèses et scénarios pour l’avenir proche

  1. Les systèmes d’IA deviennent des assistants linguistiques qui épaulent les interprètes humains plutôt que les remplacer. Ils assurent une terminologie médico-scientifique cohérente et proposent des reformulations, mais la décision finale et l’empathie restent humaines.
  2. Les services d’interprétariat en santé adoptent des modèles hybrides, associant interprètes humains, médiation culturelle et outils IA pour des consultations multilingues en environnement hospitalier et ambulatoire.
  3. La formation et la standardisation des procédures d’interprétation en santé se renforcent, avec des certifications spécifiques pour les interprètes et des cadres de qualité et de sécurité des données renforcés.
  4. Le recours à des interprètes spécialisés dans des domaines sensibles (oncologie, pédiatrie, soins palliatifs) se généralise, avec des protocoles dédiés et des assurances qualité adaptées.
  5. Les territoires développeront des réseaux locaux pour partager les ressources linguistiques et culturelles, créant une cartographie des langues et des besoins afin d’anticiper les demandes d’interprétation.

Dans ce cadre, l’initiative martégale peut apparaître comme un prélude utile: elle montre qu’un dispositif d’interprétariat structuré et simple d’accès peut transformer les échanges en milieu de soins et créer un cadre favorable à l’émergence de solutions hybrides associant IA et travail humain. L’enjeu est clair: ne pas attendre que l’IA « répare » tout seul, mais construire des écosystèmes où l’intelligence humaine et artificielle se complètent de manière éthique et sécurisée.

Bonnes pratiques pour les professionnels et les structures

  • concevoir des parcours d’interprétation clairs et faciles à déployer en consultation, avec des codes d’accès simples pour les médecins et le personnel soignant;
  • former les soignants à l’utilisation des outils d’interprétation et à la gestion des situations sensibles, notamment en matière de confidentialité et de consentement;
  • prévoir des protocoles de sécurité des données et de traçabilité des actes interprétés, en lien avec les exigences légales et éthiques;
  • promouvoir le travail conjoint entre interprètes humains et technologies d’assistance linguistique, en favorisant la transparence et l’autonomie du patient;
  • évaluer régulièrement l’efficacité du dispositif (résultats cliniques, satisfaction des patients, temps de consultation) et ajuster les pratiques en conséquence;
  • mettre en place une cartographie des langues et cultures locales afin de mieux anticiper les besoins et d’allouer les ressources en interprétation.

Impacts sur les patients allophones et sur le système de santé

Une meilleure communication en santé ne se résume pas à un échange de mots. Elle se traduit par une sécurité accrue des soins, une meilleure adhérence aux traitements et une réduction des erreurs liées à une incompréhension. Pour les patients allophones, cela signifie un accès plus équitable à la médecine, une information adaptée et une participation plus active aux décisions médicales. Pour le système de santé, cela peut se traduire par une diminution des visites répétées liées à des malentendus et par une optimisation des coûts évitant des complications évitables.

Conclusion: l’humain demeure au cœur des soins

L’initiative martégale illustre une réalité durable: la traduction et l’interprétation en santé restent intimement liées à la confiance, à la culture et à l’empathie. Même si l’IA peut offrir des aides précieuses en matière de terminologie et de rapidité d’accès à l’information, elle ne peut pas remplacer le regard humain capable de saisir les nuances, d’accompagner les patients dans leur parcours et de gérer les situations d’urgence avec doigté. Les évolutions futures devront donc viser une intégration réfléchie entre intelligences, en plaçant toujours la sécurité et le bien-être des patients au premier plan.

 

Source

Source principale: l’article de La Provence intitulé Les soignants martégaux misent sur l’interprétariat pour mieux assister leurs patients non francophones, par B.V., publié le 20/10/25. Disponible à l’adresse La Provence.

Pour aller plus loin

Commentaires