
Tampon falsifiable, email piratable - pourquoi seule la signature électronique protège ?
La traduction assermentée entre dans l’ère numérique : sécurité, traçabilité, et conformité européenne
La digitalisation du secteur de la traduction assermentée n’est plus une option. À l’heure où les documents sensibles circulent en masse, protéger les échanges et authentifier les actes est une nécessité légale et professionnelle.
Or, de nombreux traducteurs continuent encore à transmettre des documents par email, apposer un tampon physique et signer manuellement. Une méthode à haut risque — techniquement dépassée, juridiquement fragile, et bientôt incompatible avec les normes européennes à venir.
⚠️ 1. Les messageries classiques : une faille béante dans votre chaîne de confidentialité
La plupart des traducteurs utilisent encore la messagerie email classique pour échanger des documents assermentés. Or, il faut le dire sans détour :
💥 Les échanges par messagerie sont extrêmement vulnérables aux piratages, aux fuites de données, et aux interceptions non autorisées.
Même avec un mot de passe complexe, un fichier joint par mail peut être extrait, redirigé, ou réutilisé à votre insu. Ces risques exposent non seulement les données personnelles des clients, mais aussi votre propre responsabilité professionnelle en cas de violation.
Sur notre plateforme, aucun document n’est transmis ni stocké via un système classique.
Tout est :
- chiffré de bout en bout (end-to-end encryption),
- invisible pour les tiers (y compris nous),
- automatiquement supprimé après traitement grâce à une fonction de hard delete (suppression irréversible des fichiers en cache).
👉 Un lien ne permet jamais d’accéder au document : seule une personne autorisée (client ou traducteur connecté) peut en consulter le contenu.
✍️ 2. Le tampon papier n’est plus suffisant : place à la signature électronique qualifiée
Pendant des décennies, les traductions assermentées se basaient sur un tampon encreur et une signature manuscrite. Mais cette méthode est aujourd’hui facilement falsifiable, surtout dans un contexte numérique :
- un scan de tampon peut être copié,
- un PDF signé à la main peut être modifié,
l’origine du document est difficilement vérifiable.
👉 À l’inverse, une signature électronique qualifiée eIDAS :
- est infalsifiable,
- liée à l’identité du traducteur via une clé cryptographique certifiée,
- juridiquement opposable en justice dans toute l’Union européenne,
- et enregistrée dans un registre officiel.
Elle garantit que le document n’a pas été modifié après signature, et qu’il a bien été validé par un traducteur assermenté authentifié.
C’est la nouvelle norme juridique européenne, déjà obligatoire en Belgique et bientôt généralisée dans toute l’UE avec eIDAS 2.0.
Lire l'article : Service public Fédéral justice.belgium.be
💼 3. Gestion des paiements : sécurité intégrée, 0 impayé
Nous utilisons la plateforme Swantrad, sécurisée pour les paiements et adoptée par des acteurs tels que Airbnb, Uber ou Malt.
Cela permet de :
- empêcher les impayés : le client est débité avant l’envoi de la traduction,
- garantir le paiement au traducteur, sans exception,
- gérer les déclarations fiscales de manière automatique.
💶 4. Commission transparente… et actuellement réduite !
Les frais de gestion de plateforme standard est de 15 % HT, incluant les frais liés au paiement sur Swantrad. Mais pour permettre aux traducteurs d’essayer la plateforme, nous avons mis en place une offre temporaire exceptionnelle :
✅ Commission réduite à 5 % (au lieu de 15 %) — sans engagement
🔐 En résumé : protégez votre activité… ou prenez le risque
Pratique actuelle | Risque ou limite |
---|---|
Envoi par email | Piratage, fuite de données, non-conformité RGPD |
Signature papier + tampon | Facilement falsifiable, non opposable juridiquement |
Absence de traçabilité | Impossible de prouver l’intégrité du document signé |
Paiement manuel | Retards de paiement, impayés, gestion administrative lourde |
Pour aller plus loin
- La norme eIDAS : Un futur incontournable pour les documents numériques en Europe
- Signature électronique qualifiée pour traducteurs assermentés en France
- Comprendre la signature électronique : fonctionnement, types et signature qualifiée
- Swantrad : la nouvelle plateforme qui redonne le pouvoir aux traducteurs
- Les enjeux de la signature électronique pour les traducteurs assermentés
Commentaires