2026 : une nouvelle dynamique pour la Société française des traducteurs

2026 : une nouvelle dynamique pour la Société française des traducteurs

La SFT, une boussole pour la traduction en France

Depuis sa fondation en 1947, la Société française des traducteurs s'est imposée comme le pilier des métiers de la langue. Elle réunit traductrices, traducteurs et interprètes de tous horizons: indépendants, salariés, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques, littéraires, jurés. Elle est à la fois plateforme, gage de qualité et maison commune où se construisent les savoir-faire et les standards qui portent le poids des mots dans nos sociétés.

Son rôle n'est pas seulement d'affirmer des droits, mais aussi d'incarner une discipline: défendre des conditions matérielles et morales, promouvoir la reconnaissance sociale, garantir des conditions de travail dignes et veiller sur une éthique professionnelle commune. Depuis des décennies, elle agit pour structurer le métier, faire entendre les traducteurs auprès des pouvoirs publics et des donneurs d'ordre, et édifier un cadre déontologique qui puisse résister aux mutations du temps. Elle propose aussi à ses adhérents une palette de services: formations continues par SFT Services, accompagnement juridique, annuaire, réseau professionnel et programmes de mentorat. Autant d'outils qui professionnalisent la traduction et l'interprétation et qui créent des passerelles entre les métiers et leurs clients. Elle diffuse également une charte éthique et des référentiels qui servent de repères au quotidien, à la fois pour les praticiens et pour les partenaires externes.

Les combats et engagements de la SFT

Les années passent et les combats demeurent. Droits d'auteur pour les traducteurs, reconnaissance de la traduction comme métier à part entière et valorisation de la diversité des pratiques, technique, littéraire, juridique, interprétation  qui sont autant d'enjeux qui traversent l'histoire de la SFT. En se plaçant comme interlocuteur sérieux auprès des institutions nationales et internationales, elle affirme sa présence, notamment en étant l'un des acteurs fondateurs de l'instance qui fédère les traducteurs au niveau international, et en tissant des liens qui étendent la portée de ses combats au-delà des frontières.

Plus récemment, la SFT s'est engagée sur les défis contemporains qui redessinent les métiers de la langue: l'essor de l'intelligence artificielle et des systèmes de traduction automatique, les mutations des marchés, et les exigences croissantes en matière de qualité et d'éthique. Elle met en garde contre les risques de précarisation et de dévalorisation des compétences humaines, et appelle à une vigilance collective: protéger le savoir-faire, soutenir la formation continue et rappeler que la traduction reste d'abord une pratique humaine. Cette vigilance s'accompagne d'initiatives de solidarité professionnelle, de programmes de mentoring et de partenariats avec les acteurs publics et privés pour assurer des conditions équitables dans l'exercice du métier.

Une gouvernance renouvelée et un cap pour 2023-2028

Lors de l'assemblée générale de 2023, la SFT a opéré un renouvellement de son conseil d'administration et a posé un cap clair: devenir l'organisation de référence pour les professions de la traduction et de l'interprétation en France. Ce plan suppose de renforcer l'offre aux membres, d'élargir le réseau national et international, de clarifier le cadre professionnel et de moderniser les modes de gouvernance afin d'accompagner une profession en mutation rapide. L'enjeu est aussi d'ouvrir davantage les espaces de dialogue et d'expertise, afin que chaque voix puisse contribuer à l'élaboration des normes et des pratiques qui guideront demain le travail des traducteurs et interprètes. Le chemin passe par une plus grande transparence, des outils de communication efficients et une coopération renforcée avec les institutions et les donneurs d'ordre qui façonnent l'économie des services linguistiques.

Soutenir la SFT et ses délégations locales 

Dans cet esprit, Swantrad choisit d'affirmer son soutien à la SFT et à ses militants, convaincu que l'excellence se nourrit d'éthique et d'engagement collectif. En tant que plateforme qui valorise les traducteurs assermentés, les interprètes et les experts judiciaires, nous partageons la conviction que le métier mérite une reconnaissance claire, une organisation efficace et une visibilité accrue auprès des clients et des institutions. Notre partenariat vise à améliorer l'accompagnement des professionnels, à favoriser les échanges entre clients et experts, et à soutenir des échanges de pratiques qui renforcent la qualité et l'intégrité des prestations proposées.

Nous souhaitons particulièrement saluer la nouvelle délégation territoriale PACA et Corse pour 2026, portée par Véronique V. Varela et Eric Graziano. Ensemble, ils forment un duo dynamique, prêt à reprendre le flambeau de celles et ceux qui les ont précédés et à insuffler une énergie nouvelle, des idées fraîches et un sens du collectif qui font écho à l ADN de Swantrad. Leur action sera guidée par une volonté d'ancrage régional fort, d'ouverture au monde académique et professionnel, et d'une collaboration étroite avec les partenaires locaux pour favoriser l'insertion et le développement de la carrière des traducteurs et interprètes.

Héritage et continuité

Cette délégation s'inscrit dans une lignée d'excellence et de continuité. Elle s'appuie sur les efforts et l'influence de figures fédératrices qui ont tracé le chemin: Annie Bunzl et Véronique Duchêne, qui rejoindront bientôt les instances dans un rôle de relais et de conseil; et le soutien actif de figures locales telles que Giovanna Pinto, Marina Rodrigues, Janique André et Orane Desnos, dont l'impulsion nourrit le travail quotidien et les projets régionaux. Cette équipe territoriale incarne la durée et l'innovation: elle conjugue mémoire institutionnelle et énergie créatrice, afin d'imaginer des solutions concrètes pour les professionnels de la région et leurs partenaires.

Avec cette équipe, la délégation PACA / Corse se donne pour ambition de renforcer la visibilité des métiers de la traduction et de l'interprétation dans la région, de favoriser les échanges entre professionnels et clients, et de construire des partenariats qui soutiennent la carrière des traducteurs dans le paysage économique et culturel local. L'objectif est aussi de nourrir un réseau dynamique d'acteurs, d'organiser des rencontres professionnelles descendantes et ascendantes et d'impulser des collaborations entre les laboratoires de recherche, les établissements d'enseignement et les entreprises de la région.

Pourquoi les traducteurs peuvent être fiers de la SFT

  • Déontologie et éthique : adhérer à des standards élevés de qualité et de professionnalisme.
  • Actions concrètes : rencontres professionnelles, formations ciblées, et défense des droits et intérêts des traducteurs.
  • Engagement face aux défis modernes : vigilance face à l'IA et à la traduction automatique, tout en préservant l'expertise humaine.
  • Communauté solidaire : un réseau attentif et historique qui soutient chaque parcours et chaque projet.

« Cet article a été rédigé entièrement à l’initiative de Swantrad. Il ne constitue en aucun cas un partenariat ou un lien officiel avec la SFT. Swantrad respecte et partage les actions de la SFT, mais reste totalement indépendant dans sa démarche. »

Conclusion

La SFT demeure un pilier vivant de la traduction et de l'interprétation en France. Portée par l'action collective et un souci constant d'éthique, elle structure le métier, promeut sa reconnaissance et défend les droits des professionnels dans un monde en mouvement. Face aux technologies émergentes, aux changements des marchés et à l'exigence croissante de qualité, son rôle reste central et irremplaçable.  Swantrad affirme son engagement pour une traduction responsable, humaine et respectueuse du travail des professionnels.

À Véronique V. Varela, à Eric Graziano et à l'ensemble des membres de la SFT: bravo pour cette mission et rendez-vous à eux pour écrire  les prochaines pages de l'histoire de la traduction en 2026.

Commentaires